我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译
|
导语:国产游戏最知名的《仙剑奇侠传》早先在日本发行时曾经用过一个《Legend of Sword and Fairy》的译名,直译就是《剑与仙的传说》,虽然西式的仙子精灵fairy和我们传统的修仙似乎不是一个位面的产物,但好在日本人民 国产游戏最知名的《仙剑奇侠传》早先在日本发行时曾经用过一个《Legend of Sword and Fairy》的译名,直译就是《剑与仙的传说》,虽然西式的仙子精灵“fairy”和我们传统的修仙似乎不是一个位面的产物,但好在日本人民一衣带水,懵懵懂懂也能感受到中华文化的精髓。 等到后来游戏的译名被定为《Chinese Paladin》时就比较囧囧有神,对西方人民来说,圣骑士的那种侠义精神和中国武侠文化可能差得远一点,不过我们也没法指望能给他们解释清楚什么叫剑胆琴心,什么叫笑傲江湖 (预订)……圣骑士就圣骑士吧。 其实,可能简简单单的《Chinese Love Story》更贴切一些呢。 (编辑:一游网_一游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |

浙公网安备 33038102330602号