我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译
|
导语:上世纪末的老牌经典《帝国时代》也曾经被各家奇葩汉化变着花样糟蹋过,把题目直译成帝国的年龄都不算惨烈,经常有人对屏幕上跳出的建造了想知道迷惑不解:什么叫想知道?想知道什么? 后来大家才明白,wonder还有一个
上世纪末的老牌经典《帝国时代》也曾经被各家奇葩汉化变着花样糟蹋过,把题目直译成“帝国的年龄”都不算惨烈,经常有人对屏幕上跳出的“建造了想知道”迷惑不解:什么叫想知道?想知道什么? 后来大家才明白,wonder还有一个意思叫“奇观”。
日本的国民游戏之一,《勇者斗恶龙》系列最新的《勇者斗恶龙X》在国服由盛大代理,目前似乎是快要到不删档测试了。其实这个名字本身也有点不太靠谱,“Dragon Quest”直译应该是“龙之探秘”,当年台湾翻译成勇者斗恶龙是因为第一代里的boss确实是个恶龙,但到了第二代龙就不是boss了……这种系列游戏的翻译最容易被初代坑。
说了这么多游戏汉化时的囧闻,最后让我们看看熟悉的中文游戏被“洋化”时是怎么干的。 (编辑:一游网_一游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |




浙公网安备 33038102330602号