我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译
|
导语:在某汉化组翻译育碧的《刺客信条:启示录》时,曾经以纯粹的想象力联合机翻生造了一个词哥特式金属私生子。它的原文是Restinpeace,bastard,直译应该是安息吧,混蛋。这个错误比多少还能想通的老滚和踢牙老奶奶更神
在某汉化组翻译育碧的《刺客信条:启示录》时,曾经以纯粹的想象力联合机翻生造了一个词“哥特式金属私生子”。它的原文是“Restinpeace,bastard”,直译应该是“安息吧,混蛋”。这个错误比多少还能想通的老滚和踢牙老奶奶更神秘……
机翻有的时候不但容易贻笑大方,还容易引来不必要的麻烦……比如这张截图,就是《龙腾世纪:审判》中的一幕,某汉化组疑似将团队成员中的party机翻了一下…… 其实这也不是什么大问题,据说在美剧《绿箭侠》中,有一幕场景发生在香港酒吧中,剧组为了写实决定多加一些中文元素,于是把悬挂的“party(聚会)”条幅给自己汉化了一下……那画面太美不敢看。
(编辑:一游网_一游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |




浙公网安备 33038102330602号